Mando Espinoza has been translating the language of Spain for almost three decades, since the dawn of the Spanish language.
In addition to translating novels, films, television shows, and documentaries, Mando translates books, plays, poetry, songs, and videos for Spanish audiences.
He also helps other Spanish-speaking people with Spanish language skills in their home countries.
But he is more than a translator.
In his spare time, he’s also a teacher, a composer, a photographer, and a community leader.
He loves translating, and he wants to make it easier for people who can’t speak Spanish.
We sat down with Mando to find out more about his passion for the language.VICE: How did you get interested in the Spanish-language scene?
Mando: I started translating when I was in high school.
I was the second Spanish-speaker in my class, so I knew a lot of people.
I’d been reading a lot about the language in the media, and I realized that I was actually really good at it.
I started working at a bookstore, and then in my late 20s I decided to start working for a publisher, and by the time I was 29, I was working for one of the biggest Spanish publishers in the world, publishing books in Spanish.
And I started doing my first English translations in 2000.
So I started as a translator for Spanish-Americans, and later I started translation for American-Americans.
In 2004, I published my first Spanish-English book, which was really about a girl named Rosalind, who’s the protagonist of my book.
But the book didn’t really go anywhere.
It was kind of like, well, it was just too small, and it was hard to get a publisher.
So, I started my second Spanish book in 2007.
And my third one in 2010, and in 2011, and so on.
I was doing a lot more Spanish-translated novels in the U.S. in the ’90s.
And in Spain in the 2000s, there were a lot fewer books in the language that were translated into English, and they were more focused on novels and movies.
So that was really good for me.
And then in 2012, there was an event in the United States called “The Bookfair” where the first book in Spanish was published.
I just started reading the first Spanish novel by Fernando Pessoa.
So then I decided that I wanted to translate it into English.
I translated it, and this is when I met Mando.
I got to know him through the translation of his books.
And he started translating my novels, and my translation books.
In 2010, I went to Barcelona to do a book festival, and after I left, he said, “You can do a Spanish-American book festival.”
I was very excited because it was my first time doing something like that.
But in 2012 I started a book fair in Barcelona and I had a great time with my friends, so we started doing the Spanish book fair again in Spain, and we started a second book fair, which happened in 2011.
And now, in 2015, the second book in the series, and the third book in that series, are all translated into Spanish.
And what’s the passion of the language?
I love it!
I have an Italian grandmother, and her father used to say, “I’ll never be able to talk to my grandchildren because I speak Spanish, but I love them.”
So I think that I have a very intense love for the Spanish speaking world, and for the languages.
In fact, I used to be a translator in France, but it’s very difficult for me because I have to learn how to speak French.
And the translation process was really hard for me, because I don’t speak French very well, and because I didn’t speak a lot, I didn, in fact, get used to talking with people.
So it’s really hard to understand what people are saying.
So you have to translate a lot.
And sometimes, you have a lot to translate.
And that’s the case with Spanish-Spanish books.
But sometimes I can understand some of the things they’re saying.
I’m really happy with my translation.
You can imagine that in my head, I have the same idea that I would translate a French book, or an English book.
That’s the same thing.
You translate a book and then you put it in the bookshop, and you say, okay, now you can translate that.
And you’ll be able, after you do the translation, understand it better.
And it’s the best translation.
I’m not sure if you know, but in the past 10 years, the Spanish version of “Hallelujah!” has sold 1 million copies, and “Día de los Muertos” sold 1.