In a new video series, translator Maria Martinez shows how she reads the Bible for daily life.
Martinez, who has worked in the field for more than 20 years, has been translating the Bible since she was a young girl, but her first job was translating a Bible book in Germany.
When she was young, Martinez had no idea how difficult it was to read a Bible.
The Bible, which she was reading in a small, cramped room at home, was hard to read.
“I knew the Bible wasn’t written in my language, it was written in another language, and it didn’t have the exact same characters.
I had no concept of the meaning or how to read it,” she told Al Jazeera.
When Martinez started translating the Hebrew Bible, she found that the language wasn’t so bad, but she still felt a lot of pressure from the Bible.
“The Hebrew Bible was not as good as I was expecting it to be,” Martinez said.
The Hebrew bible is not only a work of literature, but also a set of rules for life.
It was written by Abraham and Moses, who wrote it in the 12th century.
It contains rules about what people are allowed to do, what to wear and what to do if they do something wrong.
Martyresoes work at the Jerusalem Bible Institute, which is one of the world’s largest translation centres, where she helps interpret the Bible at public events.
The translations of the Hebrew bible have changed over time, but Martinez believes the Bible is the best one we have today.
“Today, people who don’t know Hebrew, it’s not really a translation, it is a dictionary.
It is an interpretation of the text and you have to read and understand what’s written,” she said.
Martesons work has helped people around the world learn more about the Bible, and has given her a sense of purpose.
“It’s really a blessing.
It makes me realize how blessed I am to be a translator and I want to share that with others,” she added.
The video series aims to encourage people to read for themselves.
The first episode of the series is called “A Bible Translation for Everyday Life”.
In this video, Martinez shares some of the lessons she learned during her first year of work at a translation centre.
“As I started to learn, I started thinking about how I want the Bible to look, what I want it to mean and what I think about the word that’s in it,” Martinez told Alza Rocha.
“I’m not a linguist, I’m not someone who knows all the words in the Bible and all the grammar.
So it is my hope that this video series will help other people in their daily life to see the Bible as a language, not as a book, not just as a dictionary.””
To be able to do that, I have to be fluent in Hebrew and English, and I have no idea what the word means, so I have a lot to learn,” she continued.
“So it is my hope that this video series will help other people in their daily life to see the Bible as a language, not as a book, not just as a dictionary.”
Martinez said her translation work is something that is personal, something she hopes people will find useful.
“When you translate something, you have a little bit of yourself inside the translation.
As I translate the Bible into English, I get to see myself,” she concluded.