What’s wrong with the translation of Khmer?

Translations are often done to improve the quality of a document.

For example, when the U.S. Congress passed the US Constitution in 1789, the text was translated from the Latin American version to English and then to German.

The result was a somewhat different and incomplete document than what was in the original.

But if you look at the process by which this document was translated, it’s actually fairly simple: First, the original language had to be studied and translated to a language that was easier to read and comprehend.

Then, the document was revised and reworked to reflect the new language.

If there was a flaw in the new translation, the revisions were corrected and the document translated back into the original languages.

But when the original document was first published, there were many problems with the way the original was translated.

It was difficult to understand the words, so the wordings and phrases had to change frequently to make them more understandable.

The translators also had to translate each sentence into the native language of the person who read it.

The English translation was often wrong, because there were no grammar rules or grammatical rules to explain how the words should be translated.

And because many of the words in the English translation were used in the Vietnamese version of the document, it was not clear what they meant.

And in some cases, the English version also didn’t say what the Vietnamese people were saying in the text.

These problems made it difficult to accurately understand the meaning of the documents written by the Vietnamese rulers.

The U.K. and Canada had been doing the same thing with their English versions of the Constitution, until a number of prominent American scholars came along and pointed out the problem.

One of these scholars was Joseph Goebbels, who was the Minister of Propaganda in the Nazi regime.

Goebbs English translation of the U: Constitution was not a perfect translation, but it was good enough for the British to use in the First World War.

(The British did not do so for the U; Constitution, and so did the French, Dutch, and Italian.)

After the war, the British Parliament passed the first British English-language constitution, in 1922.

The document included an agreement to keep all existing languages in the country.

But it was a very poor translation.

It didn’t make sense.

And it wasn’t clear to the British what was happening in the provinces.

The first problem was that it didn’t include anything about English.

It did not include the word “King” or any of the other English words that people use in England.

So the French and the Italian did not know what was going on in the British Empire, which is why they couldn’t translate English into French and Italian.

And the Chinese and Koreans, who did not have a written language, couldn’t understand English.

In some ways, the U.; Constitution was a bad translation of a very good document.

And there was something about it that was just not right.

The second problem was in what was called the “proper” clause, which was the section that allowed the English people to make their own decisions on how to run their country.

The clause was in section two, which dealt with foreign affairs.

It says, “The British subjects shall have the right of self-government and shall exercise the same rights, duties, powers, and duties, as the French subjects in their present condition, as they exercise them now, with the same restrictions as the Chinese subjects exercise them.”

And this is the only section that says “as they exercise it now.”

The English people have the same right of sovereignty, as their French, Italian, and Chinese counterparts do.

And they have the power to govern themselves.

But the problem is that the English don’t understand the idea of sovereignty.

The British have their colonial system, which has been in place since 1763.

That is, they control foreign colonies and they control the ports.

And now, the colonies in the South have been colonized, and they’re not free to do as they want.

And their power has been diminished, because they don’t have the resources to run a system of government.

They have a colonial system and they have their own laws.

And so it’s very difficult for the English to understand why they’re being governed in the way they are.

And this means that English is the language of sovereignty in the United Kingdom, and it is also the language that is used in Canada and the United States.

So this section, “as their exercise it today,” is the problem with the U.: Constitution.

And what does that mean?

First of all, the clause says that the British can make their laws for the colonies they colonize.

But what that means is that, when they do something like say that they’re going to give up their right to govern their colonies and start running their own government, that’s what they have to do. That’s

개발 지원 대상

우리카지노 | Top 온라인 카지노사이트 추천 - 더킹오브딜러.바카라사이트쿠폰 정보안내 메리트카지노(더킹카지노),샌즈카지노,솔레어카지노,파라오카지노,퍼스트카지노,코인카지노.카지노사이트 - NO.1 바카라 사이트 - [ 신규가입쿠폰 ] - 라이더카지노.우리카지노에서 안전 카지노사이트를 추천드립니다. 최고의 서비스와 함께 안전한 환경에서 게임을 즐기세요.메리트 카지노 더킹카지노 샌즈카지노 예스 카지노 코인카지노 퍼스트카지노 007카지노 파라오카지노등 온라인카지노의 부동의1위 우리계열카지노를 추천해드립니다.한국 NO.1 온라인카지노 사이트 추천 - 최고카지노.바카라사이트,카지노사이트,우리카지노,메리트카지노,샌즈카지노,솔레어카지노,파라오카지노,예스카지노,코인카지노,007카지노,퍼스트카지노,더나인카지노,바마카지노,포유카지노 및 에비앙카지노은 최고카지노 에서 권장합니다.카지노사이트 추천 | 바카라사이트 순위 【우리카지노】 - 보너스룸 카지노.년국내 최고 카지노사이트,공식인증업체,먹튀검증,우리카지노,카지노사이트,바카라사이트,메리트카지노,더킹카지노,샌즈카지노,코인카지노,퍼스트카지노 등 007카지노 - 보너스룸 카지노.【우리카지노】바카라사이트 100% 검증 카지노사이트 - 승리카지노.【우리카지노】카지노사이트 추천 순위 사이트만 야심차게 모아 놓았습니다. 2021년 가장 인기있는 카지노사이트, 바카라 사이트, 룰렛, 슬롯, 블랙잭 등을 세심하게 검토하여 100% 검증된 안전한 온라인 카지노 사이트를 추천 해드리고 있습니다.