Translators often refer to their work as translation, but there’s also a lot of different types of translation.
A computer program is used to translate, but a human translator’s job is to explain to people what the language means.
That’s what translator Karen Sperling does.
“There’s no magic to it,” Sperler told Business Insider.
“You have to understand what people are saying.
And what you’re translating is not necessarily what the people are thinking.”
In her case, that meant translating words from Vietnamese to English.
She started her career as a software engineer for the National Security Agency in the early 2000s.
Sperlings first learned Vietnamese in the United States, then began working in the U.K. and Europe.
Her work translated books, newspapers, and news stories for U.S. newspapers.
But she also found herself working in various other countries, including China and Russia.
She was eventually hired as an interpreter in Beijing for the Chinese Embassy, and eventually worked for the United Nations in Geneva.
She became a U.N. interpreter in 2014, when the organization sent her to Hong Kong.
After working at the agency, she went back to her native country, where she worked as an official translator.
She later returned to the U, and now is the director of translators for the University of Chicago.
SPerling said the job requires a certain level of skill, and she had to work fast to make sure her work translated quickly.
“It’s a lot easier to translate from the computer,” she said.
“But if you don’t have the proper equipment, it’s not so easy.”
When Sperlinger first arrived at the U., she was working as an English teacher at a high school.
“I just loved it, because I could translate everything,” she told Business Week.
She said that, while working at UIC, she noticed a change in the language of the students and teachers.
“That’s when I realized how difficult it is to get the work done,” she recalled.
SPERLING: The World’s First Translator Before she started working at her new job, Sperlier was already working as a translator for a few foreign governments.
She first worked for a Uruguayan school in the 1990s, and worked for two years in India before moving to China.
In 2001, she was hired by the UIC translation program as an unofficial translator.
SOURCE: Wikipedia, Getty Images The U. S. Embassy in Beijing “I knew I was going to work in a language that I loved, but I also knew I didn’t have that kind of technical background to be able to understand all the nuances,” she added.
Sometime in 2010, Sporling started teaching English to the students at a middle school in Beijing.
SORELING: An American’s Journey From a Delivery van to a Plane, by Karen SPERLSER, an English language teacher in New York City, spent more than a decade working in a delivery vehicle translating newspapers for the U and N. In her first years there, she worked in a classroom of about 200 students.
In 2009, SPerlings first made the news after she translated a Chinese newspaper article into English for the students.
She recalled the reaction of the class: “I’m very surprised.
They all were so surprised, and they’re surprised to know I was there,” she explained.
In the years since, SORLING has been teaching English for students from both U.s. and U.a. “
Now it’s a completely different way of looking at things, because there’s so much more to this job.”
In the years since, SORLING has been teaching English for students from both U.s. and U.a.
In the past five years, SPERLER has translated more than 2 million words.
She credits her wife, Kelli, with making her a better translator.
“She’s the reason I am here, because she helped me get better,” SPERLIN says.
SLEEK, the first language spoken in Hong Kong Since 2010, the Hong Kong Special Administrative Region (HKSE) has issued Sperlin a passport and a translator certificate.
SSE is the only place in the world where English is not spoken, and in order to get that passport and certificate, Sorling had to go through the process.
But there was a hitch.
After her first trip to Hong kong, SSE required her to sign a document verifying she had not been living in the country for at least five years.
In addition, SSP was looking for a way to ensure that Sperlers work was not for commercial purposes.
So Sperlies husband, Kek, was sent to Hongkong as an extra.
But Kek quickly realized that the only way to get to the United Kingdom and continue working at Sperls