Translation is the science of translating an object from one language to another, and it’s becoming a bigger and bigger business.
But it’s still a relatively young field that requires expertise in many different areas, and there’s a lot of room for improvement.
In an article on the latest developments in translational technology in the journal Nature Medicine, Dr. Yuriy Moshtari, a medical director at the University of California, San Francisco, and his colleagues analyzed the data from more than 200,000 patients who were receiving standard therapies.
Moshstari and his team were looking for trends in translators’ effectiveness, whether they were using the latest technology or just the old-fashioned methods.
They focused on translation to Burmese and other Southeast Asian languages.
They found that translators who were using traditional methods had significantly lower rates of conversion and translation errors than translators using translational technologies.
The translators were also more likely to use a combination of tools and the latest techniques, and they had more time to develop the translation.
“We found that these translators used a lot more advanced technology, like machine translation, computer translation, and advanced software,” Moshtsari told Medscape Medical News.
“These are the tools that are going to be the best for us to translate, but it’s not enough.”
What’s new in translations?
There are several things to consider when it comes to translational tools.
The most important is translation speed.
That’s because the more accurate and accurate a translation is, the more money translators make.
And that means translators need to get good at the tools they use.
In this case, translators weren’t using tools like software and algorithms that make translation more efficient, Moshtaari said.
They were using old-school methods, such as using traditional paper-and-pencil translation, which translates only a small portion of the text at a time, and using digital technology that is capable of translating text faster than traditional methods.
“That means we’re not going to get much progress,” Moshi said.
“But at least it’s better.”
Mosh’s team also looked at the effectiveness of translators based on how often the patient was referred to the same clinic.
This is the area where translators can improve.
“There are a lot fewer referrals to the translators because the rate of referral is so high,” Moya said.
The other area where translation is improving is in the translation to other languages.
Moya and his group found that the percentage of patients who converted to the other language dropped dramatically after a single visit.
“The more you do it, the better,” Moha said.
This finding is important because it could mean that the translational treatments are more effective, Moya added.
And because the translations are done at clinics, Moksha said, the cost of these treatments could decrease over time.
“I think that translates to a big cost reduction,” Mobi said.
In a follow-up study, Moshi and his research team looked at patients who received a combination therapy, including a combination treatment with standard therapies, and found that in the two-year period after the trial, translational therapies were more effective than standard therapies in most cases.
They also found that there was a small reduction in the rate at which patients had conversion errors.
“Our results indicate that translational therapy can reduce conversion errors,” Mokta said.
There are some caveats to these findings, though.
Translations that were based on the old method of paper-AND-pen-and pencil translation, for instance, were not as accurate as the newer, more modern techniques, Mushi said.
Also, Moha cautioned that these results may not apply to all translational techniques.
“A lot of things that are not the traditional translation, like the use of electronic devices, could have a role,” Moko said.
But Moshthari said that the results showed that translations based on new techniques were more accurate than those based on traditional methods in almost all cases.
Moshi noted that the best way to improve the quality of the translatable text would be to make the translaters better at using the new tools.
“When you’re using the old tools, you have a lot to learn and it can be hard,” Moka said.